

本地化(localization)
巴布羅翻譯公司本地化總部位于山東淄博,自成立以來憑借良好的運(yùn)行機(jī)制,穩(wěn)定的團(tuán)隊(duì),科學(xué)的管理方法,高效的工作作風(fēng),踏實(shí)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,豐富的跨文化溝通經(jīng)驗(yàn),已成功的為South the Globe, Spinexpo, SSEFC等國內(nèi)外知名公司及網(wǎng)站及企業(yè)提供了本地化服務(wù),巴布羅翻譯在業(yè)界樹立了良好的口碑。
我們正處于經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展和區(qū)域經(jīng)濟(jì)不斷整合的時代??鐕静粩嗉訌?qiáng)中國市場的本地化,國內(nèi)公司開始實(shí)施國際化發(fā)展策略,它們對產(chǎn)品和服務(wù)的本地化需求迅速增加。
在全球語言服務(wù)行業(yè)從歐洲愛爾蘭向中國等低成本國家轉(zhuǎn)移過程中,眾多行業(yè)人士認(rèn)為,中國將成為東亞簡體中文、繁體中文、日文和韓文(CCJK)的本地化門戶,成為歐亞多語言的工程、測試和桌面排版的服務(wù)中心,成為跨國公司進(jìn)入東亞市場的橋頭堡。
一些傳統(tǒng)翻譯公司的管理者對本地化理解的不準(zhǔn)確和不深入,在從傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)向本地化業(yè)務(wù)的運(yùn)作上出現(xiàn)失誤,影響了服務(wù)的質(zhì)量和成本,最終失去了客戶和市場。因此,本地化翻譯服務(wù)這份看起來誘人的“大餐”,吃起來并不像想象的那么美味可口。
實(shí)際上,雖然傳統(tǒng)翻譯公司還是本地化公司都是為客戶提供語言服務(wù),但是兩者的差異很大,表現(xiàn)在它們服務(wù)的客戶不同,工作流程和技術(shù)不同,業(yè)務(wù)運(yùn)作模式不同。最重要的是兩種不同類型的服務(wù)對公司經(jīng)營和管理者的思維理念和市場定位完全不同。
從傳統(tǒng)翻譯公司向本地化公司轉(zhuǎn)變是脫胎換骨的組織和管理方式的飛躍,只有深刻理解本地化服務(wù)的內(nèi)涵,理解本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的根本差異,從各個公司技術(shù)、客戶和人員等方面綜合分析,才有可能實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)變。
理解本地化的內(nèi)涵
本地化可以理解為是企業(yè)發(fā)展的一種戰(zhàn)略,一項(xiàng)為客戶提供的專業(yè)技術(shù)服務(wù),企業(yè)產(chǎn)品全球化的實(shí)現(xiàn)形式,當(dāng)然本地化也是一個新興行業(yè)。
隨著電子商務(wù)的迅速發(fā)展,對公司內(nèi)部及網(wǎng)站等進(jìn)行本地化意味著可以與不同國家的潛在客戶進(jìn)行更方便、更有效的交流和溝通。尚才本地化公司擁有豐富的本地化經(jīng)驗(yàn),面向國內(nèi)外軟件公司、硬件制造商、多語種服務(wù)商 (MLV) 提供軟件本地化、軟件質(zhì)量保證與測試、技術(shù)服務(wù)與支持的主導(dǎo)業(yè)務(wù)。
在軟件本地化領(lǐng)域: 尚才通過其嚴(yán)密組織的工作流程和經(jīng)驗(yàn)豐富的本地化隊(duì)伍,提供英文以及簡體中文、繁體中文、韓文、日文等亞洲語言的軟件國際化和本地化、互聯(lián)網(wǎng)和電子商務(wù)本地化、技術(shù)文檔翻譯和桌面出版、多語種網(wǎng)站設(shè)計和管理、多語種軟件測試、本地化工程、本地化項(xiàng)目管理、項(xiàng)目評估與咨詢以及多元化合作等業(yè)務(wù)。
在軟件質(zhì)量保證與測試領(lǐng)域: 尚才通過多種方式為客戶提供高品質(zhì)、低成本的軟件質(zhì)量保證與測試服務(wù)。尚才通過有效節(jié)省成本的全球化流程為客戶提供軟件測試管理咨詢與培訓(xùn)、功能測試、性能測試、兼容性測試、可用性測試等服務(wù),成為國外產(chǎn)品進(jìn)入中國市場、國內(nèi)產(chǎn)品打入國際市場的保證。
在技術(shù)服務(wù)與支持領(lǐng)域: 尚才幫助客戶提供全面的解決方案,幫助客戶評估、計劃以及提供端對端的項(xiàng)目管理、網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控、運(yùn)行支持等服務(wù)。
公司目前已在平臺與操作系統(tǒng)、 網(wǎng)絡(luò)管理與應(yīng)用工具、網(wǎng)絡(luò)安全產(chǎn)品、電子商務(wù)、網(wǎng)絡(luò)存儲、數(shù)據(jù)庫、打印機(jī)及其外圍設(shè)備、通訊與網(wǎng)頁設(shè)計軟件、ERP & PLM等應(yīng)用軟件、PC機(jī)、網(wǎng)站等領(lǐng)域的本地化、測試、技術(shù)服務(wù)與支持領(lǐng)域?yàn)槭澜绺鞯氐腎T企業(yè)提供了完善的軟件本地化服務(wù)。由于其在跨文化溝通和項(xiàng)目管理上獨(dú)樹一幟,尚才在軟件本地化服務(wù)領(lǐng)域,特別是國際大公司群里樹立起了良好的企業(yè)形象。
依托豐富的國際化軟件外包經(jīng)驗(yàn)與強(qiáng)大的專業(yè)化技術(shù)團(tuán)隊(duì),積極致力于幫助客戶推進(jìn)全球化進(jìn)程。我們這一戰(zhàn)略必將使尚才通過提供高品質(zhì)的軟件本地化服務(wù),幫助客戶節(jié)約成本,培養(yǎng)核心競爭力,不斷地從高速增長的企業(yè)全球化市場中獲取商業(yè)利潤。
本地化是全球化催生的新興服務(wù)行業(yè)
根據(jù)本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)的定義,本地化是將產(chǎn)品按特定國家或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化特殊要求的生產(chǎn)活動。
本地化作為一個新興行業(yè),它的產(chǎn)生是跨國公司產(chǎn)品全球化和本地化推動的結(jié)果。20世紀(jì)80年代,IT領(lǐng)域的跨國公司為了在全球范圍內(nèi)取得更大的市場份額,獲得更多的產(chǎn)品收益,對其產(chǎn)品(特別是軟件產(chǎn)品)進(jìn)行多語言支持和處理。
隨著IT行業(yè)技術(shù)迅速發(fā)展,IT產(chǎn)品的類型日趨豐富,單純靠這些IT公司內(nèi)部的資源,已經(jīng)很難滿足多產(chǎn)品、多語言的本地化需求。于是,它們開始實(shí)施產(chǎn)品本地化服務(wù)的外包,本地化服務(wù)作為一種新型服務(wù)內(nèi)容的不斷擴(kuò)大,出現(xiàn)了許多靠提供專業(yè)本地化服務(wù)的本地化公司,不斷發(fā)展成一個嶄新的行業(yè)。
軟件本地化是產(chǎn)品本地化的內(nèi)容之一
作為一個新興服務(wù)行業(yè),本地化服務(wù)的內(nèi)容最早是對軟件產(chǎn)品進(jìn)行語言和技術(shù)服務(wù)。至今,軟件本地化仍是本地化服務(wù)的主要內(nèi)容,但是除了軟件之外,網(wǎng)站本地化、垂直行業(yè)的產(chǎn)品本地化、電子學(xué)習(xí)課程等的本地化業(yè)務(wù)比例成為增長迅速的本地化服務(wù)內(nèi)容。
僅就軟件本地化而言,它也包含了豐富的內(nèi)容。通常軟件由程序、文檔和宣傳材料組成,這些都是本地化的對象。軟件程序就是可以在計算機(jī)上運(yùn)行并且滿足用戶特定功能的產(chǎn)品;文檔包括軟件的聯(lián)機(jī)幫助文件和各種印刷手冊(例如用戶手冊和產(chǎn)品手冊等);宣傳材料包括產(chǎn)品廣告、包裝材料和標(biāo)簽等。
隨著IT技術(shù)和通信技術(shù)等新技術(shù)的發(fā)展,各種國際化新產(chǎn)品將不斷涌現(xiàn),本地化的內(nèi)容和形式也將不斷更新。
本地化是語言、文化和工程技術(shù)
從技術(shù)方面講,軟件本地化不僅是一種語言轉(zhuǎn)化技術(shù),還是軟件再造的工程技術(shù)?,F(xiàn)在的軟件文件格式千差萬別,開發(fā)軟件的語言種類繁多,為了方便翻譯軟件中需要本地化的內(nèi)容,首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內(nèi)容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當(dāng)?shù)能浖ぞ咿D(zhuǎn)換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。當(dāng)翻譯人員完成內(nèi)容翻譯后,再把文件轉(zhuǎn)換回原來的格式。然后采用不同的技術(shù)方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。
軟件翻譯就是對軟件中需要本地化的文字內(nèi)容進(jìn)行從源語言到目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換的過程?;疽笫欠g的準(zhǔn)確性和一致性,為了實(shí)現(xiàn)大容量、多語言的本地化翻譯,經(jīng)常使用各種專業(yè)的本地化翻譯工具軟件和技術(shù)。本地化翻譯不是簡單的完成語言語義的理解和轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)目標(biāo)市場和用戶在文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、政治、法律等方面的差異,必要時進(jìn)行特殊處理的“量身訂做”,這是專業(yè)本地化翻譯要注意的內(nèi)容。
因此,軟件本地化服務(wù)流程中,翻譯只是其中一個環(huán)節(jié)而已。對于一個完整的軟件本地化而言,包括了軟件本地化工程、本地化內(nèi)容翻譯、本地化桌面排版、本地化測試和本地化項(xiàng)目管理。概括起來,本地化工作包括文字語言翻譯、適應(yīng)文化差異和工程技術(shù)處理等內(nèi)容,翻譯只是本地化的一個工序。
本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的差異
本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯是緊密聯(lián)系的翻譯業(yè)務(wù),它們都要遵守翻譯的一般規(guī)律和要求。為了保證翻譯的質(zhì)量和效率,本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯過程都使用翻譯記憶工具和其它輔助翻譯工具。但是本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯之間具有很大的不同,理解和認(rèn)識這些不同對于從傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)型本地化翻譯具有決定性的影響。
流程不同
從處理的流程來看,本地化翻譯只是本地化業(yè)務(wù)的一個環(huán)節(jié)。本地化業(yè)務(wù)除了翻譯外,還包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化測試。而傳統(tǒng)翻譯主要是文字轉(zhuǎn)換工作,工序相對簡單。
語言種類不同
從提供服務(wù)的語言種類看,國內(nèi)本地化翻譯的源語言絕大多數(shù)是英語,目標(biāo)語言是簡體中文,以滿足本地化翻譯必須是母語是目標(biāo)語言的要求。傳統(tǒng)翻譯的源語言和目標(biāo)語言經(jīng)常多達(dá)5種以上。
產(chǎn)品類型不同
從處理的產(chǎn)品看,傳統(tǒng)翻譯更多的是文檔和手冊。本地化翻譯是從對軟件進(jìn)行處理開始的,目前多語言網(wǎng)站和電子學(xué)習(xí)文檔本地化的需求有所提升。
質(zhì)量的外延不同
傳統(tǒng)翻譯的要求是正確和流暢,而本地化翻譯除了保證正確翻譯外,還要符合目標(biāo)語言市場的傳統(tǒng)和習(xí)俗,遵守本地的文化。
報價方式不同
從服務(wù)報價方法看,本地化的翻譯按照源語言的字?jǐn)?shù)報價,傳統(tǒng)翻譯通常按照目標(biāo)語言的字?jǐn)?shù)報價。
客戶不同
從客戶分布和來源看,本地化公司的客戶絕大多數(shù)來自美國和歐洲等國外市場,傳統(tǒng)翻譯公司的客戶大多數(shù)是國內(nèi)的公司。
市場不同
從市場競爭的現(xiàn)狀看,本地化公司遵守本地化行業(yè)的國際規(guī)則,遵守規(guī)范的業(yè)務(wù)流程、完善的管理手段、實(shí)施嚴(yán)格的質(zhì)量控制和應(yīng)用先進(jìn)的輔助工具;而國內(nèi)翻譯公司多如牛毛,市場競爭激烈,翻譯價格不高,流程不規(guī)范。
巴布羅翻譯公司本地化總部位于山東淄博,自成立以來憑借良好的運(yùn)行機(jī)制,穩(wěn)定的團(tuán)隊(duì),科學(xué)的管理方法,高效的工作作風(fēng),踏實(shí)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,豐富的跨文化溝通經(jīng)驗(yàn),已成功的為South the Globe, Spinexpo, SSEFC等國內(nèi)外知名公司及網(wǎng)站及企業(yè)提供了本地化服務(wù),巴布羅翻譯在業(yè)界樹立了良好的口碑。
我們正處于經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展和區(qū)域經(jīng)濟(jì)不斷整合的時代??鐕静粩嗉訌?qiáng)中國市場的本地化,國內(nèi)公司開始實(shí)施國際化發(fā)展策略,它們對產(chǎn)品和服務(wù)的本地化需求迅速增加。
在全球語言服務(wù)行業(yè)從歐洲愛爾蘭向中國等低成本國家轉(zhuǎn)移過程中,眾多行業(yè)人士認(rèn)為,中國將成為東亞簡體中文、繁體中文、日文和韓文(CCJK)的本地化門戶,成為歐亞多語言的工程、測試和桌面排版的服務(wù)中心,成為跨國公司進(jìn)入東亞市場的橋頭堡。
一些傳統(tǒng)翻譯公司的管理者對本地化理解的不準(zhǔn)確和不深入,在從傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)向本地化業(yè)務(wù)的運(yùn)作上出現(xiàn)失誤,影響了服務(wù)的質(zhì)量和成本,最終失去了客戶和市場。因此,本地化翻譯服務(wù)這份看起來誘人的“大餐”,吃起來并不像想象的那么美味可口。
實(shí)際上,雖然傳統(tǒng)翻譯公司還是本地化公司都是為客戶提供語言服務(wù),但是兩者的差異很大,表現(xiàn)在它們服務(wù)的客戶不同,工作流程和技術(shù)不同,業(yè)務(wù)運(yùn)作模式不同。最重要的是兩種不同類型的服務(wù)對公司經(jīng)營和管理者的思維理念和市場定位完全不同。
從傳統(tǒng)翻譯公司向本地化公司轉(zhuǎn)變是脫胎換骨的組織和管理方式的飛躍,只有深刻理解本地化服務(wù)的內(nèi)涵,理解本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的根本差異,從各個公司技術(shù)、客戶和人員等方面綜合分析,才有可能實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)變。
理解本地化的內(nèi)涵
本地化可以理解為是企業(yè)發(fā)展的一種戰(zhàn)略,一項(xiàng)為客戶提供的專業(yè)技術(shù)服務(wù),企業(yè)產(chǎn)品全球化的實(shí)現(xiàn)形式,當(dāng)然本地化也是一個新興行業(yè)。
隨著電子商務(wù)的迅速發(fā)展,對公司內(nèi)部及網(wǎng)站等進(jìn)行本地化意味著可以與不同國家的潛在客戶進(jìn)行更方便、更有效的交流和溝通。尚才本地化公司擁有豐富的本地化經(jīng)驗(yàn),面向國內(nèi)外軟件公司、硬件制造商、多語種服務(wù)商 (MLV) 提供軟件本地化、軟件質(zhì)量保證與測試、技術(shù)服務(wù)與支持的主導(dǎo)業(yè)務(wù)。
在軟件本地化領(lǐng)域: 尚才通過其嚴(yán)密組織的工作流程和經(jīng)驗(yàn)豐富的本地化隊(duì)伍,提供英文以及簡體中文、繁體中文、韓文、日文等亞洲語言的軟件國際化和本地化、互聯(lián)網(wǎng)和電子商務(wù)本地化、技術(shù)文檔翻譯和桌面出版、多語種網(wǎng)站設(shè)計和管理、多語種軟件測試、本地化工程、本地化項(xiàng)目管理、項(xiàng)目評估與咨詢以及多元化合作等業(yè)務(wù)。
在軟件質(zhì)量保證與測試領(lǐng)域: 尚才通過多種方式為客戶提供高品質(zhì)、低成本的軟件質(zhì)量保證與測試服務(wù)。尚才通過有效節(jié)省成本的全球化流程為客戶提供軟件測試管理咨詢與培訓(xùn)、功能測試、性能測試、兼容性測試、可用性測試等服務(wù),成為國外產(chǎn)品進(jìn)入中國市場、國內(nèi)產(chǎn)品打入國際市場的保證。
在技術(shù)服務(wù)與支持領(lǐng)域: 尚才幫助客戶提供全面的解決方案,幫助客戶評估、計劃以及提供端對端的項(xiàng)目管理、網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控、運(yùn)行支持等服務(wù)。
公司目前已在平臺與操作系統(tǒng)、 網(wǎng)絡(luò)管理與應(yīng)用工具、網(wǎng)絡(luò)安全產(chǎn)品、電子商務(wù)、網(wǎng)絡(luò)存儲、數(shù)據(jù)庫、打印機(jī)及其外圍設(shè)備、通訊與網(wǎng)頁設(shè)計軟件、ERP & PLM等應(yīng)用軟件、PC機(jī)、網(wǎng)站等領(lǐng)域的本地化、測試、技術(shù)服務(wù)與支持領(lǐng)域?yàn)槭澜绺鞯氐腎T企業(yè)提供了完善的軟件本地化服務(wù)。由于其在跨文化溝通和項(xiàng)目管理上獨(dú)樹一幟,尚才在軟件本地化服務(wù)領(lǐng)域,特別是國際大公司群里樹立起了良好的企業(yè)形象。
依托豐富的國際化軟件外包經(jīng)驗(yàn)與強(qiáng)大的專業(yè)化技術(shù)團(tuán)隊(duì),積極致力于幫助客戶推進(jìn)全球化進(jìn)程。我們這一戰(zhàn)略必將使尚才通過提供高品質(zhì)的軟件本地化服務(wù),幫助客戶節(jié)約成本,培養(yǎng)核心競爭力,不斷地從高速增長的企業(yè)全球化市場中獲取商業(yè)利潤。
本地化是全球化催生的新興服務(wù)行業(yè)
根據(jù)本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)的定義,本地化是將產(chǎn)品按特定國家或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化特殊要求的生產(chǎn)活動。
本地化作為一個新興行業(yè),它的產(chǎn)生是跨國公司產(chǎn)品全球化和本地化推動的結(jié)果。20世紀(jì)80年代,IT領(lǐng)域的跨國公司為了在全球范圍內(nèi)取得更大的市場份額,獲得更多的產(chǎn)品收益,對其產(chǎn)品(特別是軟件產(chǎn)品)進(jìn)行多語言支持和處理。
隨著IT行業(yè)技術(shù)迅速發(fā)展,IT產(chǎn)品的類型日趨豐富,單純靠這些IT公司內(nèi)部的資源,已經(jīng)很難滿足多產(chǎn)品、多語言的本地化需求。于是,它們開始實(shí)施產(chǎn)品本地化服務(wù)的外包,本地化服務(wù)作為一種新型服務(wù)內(nèi)容的不斷擴(kuò)大,出現(xiàn)了許多靠提供專業(yè)本地化服務(wù)的本地化公司,不斷發(fā)展成一個嶄新的行業(yè)。
軟件本地化是產(chǎn)品本地化的內(nèi)容之一
作為一個新興服務(wù)行業(yè),本地化服務(wù)的內(nèi)容最早是對軟件產(chǎn)品進(jìn)行語言和技術(shù)服務(wù)。至今,軟件本地化仍是本地化服務(wù)的主要內(nèi)容,但是除了軟件之外,網(wǎng)站本地化、垂直行業(yè)的產(chǎn)品本地化、電子學(xué)習(xí)課程等的本地化業(yè)務(wù)比例成為增長迅速的本地化服務(wù)內(nèi)容。
僅就軟件本地化而言,它也包含了豐富的內(nèi)容。通常軟件由程序、文檔和宣傳材料組成,這些都是本地化的對象。軟件程序就是可以在計算機(jī)上運(yùn)行并且滿足用戶特定功能的產(chǎn)品;文檔包括軟件的聯(lián)機(jī)幫助文件和各種印刷手冊(例如用戶手冊和產(chǎn)品手冊等);宣傳材料包括產(chǎn)品廣告、包裝材料和標(biāo)簽等。
隨著IT技術(shù)和通信技術(shù)等新技術(shù)的發(fā)展,各種國際化新產(chǎn)品將不斷涌現(xiàn),本地化的內(nèi)容和形式也將不斷更新。
本地化是語言、文化和工程技術(shù)
從技術(shù)方面講,軟件本地化不僅是一種語言轉(zhuǎn)化技術(shù),還是軟件再造的工程技術(shù)?,F(xiàn)在的軟件文件格式千差萬別,開發(fā)軟件的語言種類繁多,為了方便翻譯軟件中需要本地化的內(nèi)容,首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內(nèi)容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當(dāng)?shù)能浖ぞ咿D(zhuǎn)換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。當(dāng)翻譯人員完成內(nèi)容翻譯后,再把文件轉(zhuǎn)換回原來的格式。然后采用不同的技術(shù)方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。
軟件翻譯就是對軟件中需要本地化的文字內(nèi)容進(jìn)行從源語言到目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換的過程?;疽笫欠g的準(zhǔn)確性和一致性,為了實(shí)現(xiàn)大容量、多語言的本地化翻譯,經(jīng)常使用各種專業(yè)的本地化翻譯工具軟件和技術(shù)。本地化翻譯不是簡單的完成語言語義的理解和轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)目標(biāo)市場和用戶在文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、政治、法律等方面的差異,必要時進(jìn)行特殊處理的“量身訂做”,這是專業(yè)本地化翻譯要注意的內(nèi)容。
因此,軟件本地化服務(wù)流程中,翻譯只是其中一個環(huán)節(jié)而已。對于一個完整的軟件本地化而言,包括了軟件本地化工程、本地化內(nèi)容翻譯、本地化桌面排版、本地化測試和本地化項(xiàng)目管理。概括起來,本地化工作包括文字語言翻譯、適應(yīng)文化差異和工程技術(shù)處理等內(nèi)容,翻譯只是本地化的一個工序。
本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的差異
本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯是緊密聯(lián)系的翻譯業(yè)務(wù),它們都要遵守翻譯的一般規(guī)律和要求。為了保證翻譯的質(zhì)量和效率,本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯過程都使用翻譯記憶工具和其它輔助翻譯工具。但是本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯之間具有很大的不同,理解和認(rèn)識這些不同對于從傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)型本地化翻譯具有決定性的影響。
流程不同
從處理的流程來看,本地化翻譯只是本地化業(yè)務(wù)的一個環(huán)節(jié)。本地化業(yè)務(wù)除了翻譯外,還包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化測試。而傳統(tǒng)翻譯主要是文字轉(zhuǎn)換工作,工序相對簡單。
語言種類不同
從提供服務(wù)的語言種類看,國內(nèi)本地化翻譯的源語言絕大多數(shù)是英語,目標(biāo)語言是簡體中文,以滿足本地化翻譯必須是母語是目標(biāo)語言的要求。傳統(tǒng)翻譯的源語言和目標(biāo)語言經(jīng)常多達(dá)5種以上。
產(chǎn)品類型不同
從處理的產(chǎn)品看,傳統(tǒng)翻譯更多的是文檔和手冊。本地化翻譯是從對軟件進(jìn)行處理開始的,目前多語言網(wǎng)站和電子學(xué)習(xí)文檔本地化的需求有所提升。
質(zhì)量的外延不同
傳統(tǒng)翻譯的要求是正確和流暢,而本地化翻譯除了保證正確翻譯外,還要符合目標(biāo)語言市場的傳統(tǒng)和習(xí)俗,遵守本地的文化。
報價方式不同
從服務(wù)報價方法看,本地化的翻譯按照源語言的字?jǐn)?shù)報價,傳統(tǒng)翻譯通常按照目標(biāo)語言的字?jǐn)?shù)報價。
客戶不同
從客戶分布和來源看,本地化公司的客戶絕大多數(shù)來自美國和歐洲等國外市場,傳統(tǒng)翻譯公司的客戶大多數(shù)是國內(nèi)的公司。
市場不同
從市場競爭的現(xiàn)狀看,本地化公司遵守本地化行業(yè)的國際規(guī)則,遵守規(guī)范的業(yè)務(wù)流程、完善的管理手段、實(shí)施嚴(yán)格的質(zhì)量控制和應(yīng)用先進(jìn)的輔助工具;而國內(nèi)翻譯公司多如牛毛,市場競爭激烈,翻譯價格不高,流程不規(guī)范。
版權(quán)所有:淄博巴布羅翻譯有限公司
咨詢電話:13626383918 微信:Pablotran2012
地址:山東省淄博市張店區(qū)新村西路185號紫園大廈(淄博市張店區(qū)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園)B座4層416號
郵箱:3102307357@qq.com
咨詢電話:13626383918 微信:Pablotran2012
地址:山東省淄博市張店區(qū)新村西路185號紫園大廈(淄博市張店區(qū)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園)B座4層416號
郵箱:3102307357@qq.com