久久青草精品38国产 - 久久人人98超碰人人澡 - 无码99久热只有精品视频在线 - 亚国产亚洲亚洲精品视频


您現(xiàn)在的位置:首頁>>翻譯園地>>翻譯理論翻譯理論

如何做好漢譯英

點(diǎn)擊數(shù):18152015-01-21 16:02:18 來源: 淄博巴布羅翻譯有限公司

 從中國人進(jìn)行翻譯的定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,根本問題都在譯者的英語水平或者造詣上。在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。這時(shí)候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求大一些。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識,將我們原本理解得相當(dāng)明白的漢語文字,以準(zhǔn)確的英語通順地表達(dá)出來。這時(shí)候漢語對于我們是閱讀的工具,應(yīng)當(dāng)說大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時(shí)候難在英語的表達(dá)上。
    以下希望就五個(gè)方面的問題談?wù)剛€(gè)人看法,僅供參考。
    1.關(guān)鍵仍在英語能力
    如果說英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那么漢譯英就應(yīng)當(dāng)與世界接軌,即英語文字要盡量自然、流暢一些。固然我們作為外國人不可能做到像英語作為母語的人那么自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點(diǎn)至關(guān)重要。翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種現(xiàn)象與難點(diǎn)體現(xiàn)在一字一句的具體之中,但歸根結(jié)底都會(huì)反映出這一點(diǎn)來:英語基礎(chǔ),或曰基本的英語水平,是做好翻譯的根本。從學(xué)生的作業(yè)和考生的試卷中可以看出,漢譯英最能暴露學(xué)生的表達(dá)缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應(yīng)用比較全面?!白g”是交際能力不可缺少的一部分。通過學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生的英語綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語運(yùn)用能力,順利通過社會(huì)上的、今后將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學(xué)等各種測試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求。如果說作文題目的制定可能會(huì)受各種條件的限制而容易雷同和上靠的話,那么漢譯英練習(xí)和考試中具體的句子卻不容易事先準(zhǔn)備,實(shí)際翻譯中,問題往往不會(huì)分門別類地出現(xiàn),而是各種情況都有,學(xué)生不容易事先背寫框架式的套語而致使評分難分軒桎。做好漢譯英關(guān)鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎(chǔ)上,并且積極主動(dòng)地應(yīng)用于學(xué)習(xí)和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過兩三個(gè)月的突擊,圍繞某些“秘訣”而真正掌握漢譯英這個(gè)工具。
  
    2.遵循常用方法多做練習(xí)
    翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。因?yàn)閷懽髦凶骷艺加兄鲃?dòng),可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。   
    各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學(xué)生的翻譯作業(yè)中,從筆者校譯過的一些出版物中,經(jīng)常注意到英譯漢時(shí)洋腔洋調(diào),“翻譯體”表現(xiàn)嚴(yán)重,而在漢譯英時(shí)又是濃郁的漢語化英語。許多情況下,單獨(dú)看英語譯文都看不出什么來,但是一經(jīng)對照便會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進(jìn)行字面上的簡單堆砌,并未真正地把原文所指翻譯出來,客戶的宣傳效果大打折扣。
    英語和漢語在不同程度上都屬于分析性的語言,不僅在理論探討,在翻譯實(shí)踐中也有必要做一點(diǎn)涉及結(jié)構(gòu)、詞序、語境、詞匯等等方面的分析;同時(shí)從學(xué)習(xí)翻譯技巧這一角度來講,要結(jié)合對英語的掌握來應(yīng)用,不宜深鉆死摳。聯(lián)系上面所說,還是要強(qiáng)調(diào)扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)英語,有時(shí)候由深厚的語言積累而自然獲得的“語感”更為重要,比如注重漢英兩種語言在詞類的分工使用上、對時(shí)間順序、結(jié)構(gòu)關(guān)系的不同側(cè)重上等等。畢竟都是成年人學(xué)外語,講求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透徹理解漢英異同之后的歸納和抽象,學(xué)習(xí)中假如未能仔細(xì)揣摩教科書中的道理,假如做練習(xí)時(shí)搶著看參考答案,那么到頭來這些技巧還是外在的。
    總之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧并無多大的實(shí)際意義,譯者像任何其他專業(yè)的從業(yè)人員一樣,要經(jīng)過不懈的訓(xùn)練,熟能生巧。從歷次筆試來看,大多數(shù)人在學(xué)以致用方面還有些欠缺,就是常說的綜合運(yùn)用能力差。翻譯是門技巧性極強(qiáng)的藝術(shù),只能通過大量實(shí)踐才能逐漸提高??墒敲つ康膶?shí)踐難免勞而少功,所以應(yīng)有理論指導(dǎo);另一方面,離開實(shí)際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結(jié)合,互相促進(jìn)。
  
    3目標(biāo)讀者與服務(wù)意識
    漢譯英的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為了適應(yīng)國外一般讀者的揍受能力,翻譯在工作中目標(biāo)讀者,力求給他們提供內(nèi)容充實(shí)、通俗、易懂、并為他們樂于接受的譯文。筆者認(rèn)為你在做漢譯英的時(shí)候不妨可以這么假設(shè):將目標(biāo)讀者降低一個(gè)年級程度來對待。
    這里希望強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):翻譯固然是門學(xué)問、是個(gè)特講水平的行當(dāng),但在市場經(jīng)濟(jì)中,它首先是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時(shí)伺候好兩個(gè)客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學(xué)問有多深或者多淺,翻譯時(shí)要盡量做到眼里有作者、心中有讀者??丛臅r(shí)仔細(xì)點(diǎn);譯文的遣詞行文,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學(xué)生翻譯練習(xí)、校譯企業(yè)宣展材料過程中發(fā)現(xiàn),如能做到上述一點(diǎn),縱使忘記了一大半兒有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,譯文中許許多多的表達(dá)問題都可望消滅在付印之前。
  
    4. 本文目標(biāo)讀者的常見問題
    本文的目標(biāo)讀者,應(yīng)當(dāng)已經(jīng)學(xué)過大部分經(jīng)貿(mào)類基礎(chǔ)課程,部分讀者已為公司翻譯過各類文章甚至合同。但是翻譯資格考試涉及的具體專業(yè)內(nèi)容可能會(huì)比較廣泛。
    部分讀者的英語造詣可能有待提高,許多人反映在翻譯時(shí),對英語句子或段落大意基本了解,看后能領(lǐng)會(huì)其意思,卻不能用確切得體的英語表達(dá)出來。有的人明白自己火候未到卻罔知所從,而更多的人尚不能客觀評估自己的譯作。
    在試卷和翻譯作業(yè)中,許多情況下表現(xiàn)為英譯漢時(shí)出現(xiàn)濃厚的“翻譯體”,而在漢譯英時(shí)又是嚴(yán)重的漢語化。引起翻譯錯(cuò)誤的原因固然很多,但其主要原因是沒能深入透徹地理解課文,對兩種文化的差異認(rèn)識不足,缺乏相應(yīng)的訓(xùn)練因而翻譯能力差。正如前面所說,根本問題還是英語積累不夠、表達(dá)能力差。
    這么說太籠統(tǒng);從操作層面上講,依筆者講授翻譯理論與實(shí)踐課的體會(huì),學(xué)生在漢譯英方面的主要問題包括:書寫馬虎:大小寫、拼寫等錯(cuò)誤及定冠詞濫用。對此筆者無法幫忙,只能提醒一下:細(xì)致、認(rèn)真。詞不達(dá)意:用詞不當(dāng),對多義詞和掌握不夠。漢譯英中發(fā)現(xiàn)大量錯(cuò)誤的原因之一,是譯者掌握的英語詞匯量有限,體現(xiàn)在譯文表達(dá)力不強(qiáng)、句型變化不夠靈活,對多義詞和常見詞的相關(guān)性掌握較差。很多學(xué)生已經(jīng)通過了國家四、六、八級英語考試,但實(shí)際翻譯中的譯文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足一般期刊文章的漢譯英要求。望文生義:對號入座,也就是機(jī)械地進(jìn)行詞對詞的“翻譯”。例如說到“減肥飲料”,脫口而出的便是weight reducing beverage,其實(shí)diet drinks更達(dá)意。文化差異:體現(xiàn)在語言上,隱身于幾乎每個(gè)句子中。專業(yè)特色不足:對此筆者愛莫能助,只能寄希望于“復(fù)合教育”和“素質(zhì)教育”了。
  
    5. 如何做好漢譯英
    翻譯不是邊緣科學(xué),但是涉及的學(xué)科超過了任何一門專業(yè)。自然科學(xué),社會(huì)科學(xué),無所不包;天文地理,三教九流,風(fēng)土人情,文化娛樂,吃穿住行,無所不涉;散文報(bào)道,傳說掌故,詩詞歌賦,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的“雜”學(xué)。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現(xiàn)。虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
    在學(xué)完一本漢譯英教科書之后,在參加二級考試,或者在工作中接到漢譯英任務(wù)或定單后,著手翻譯時(shí)還有一些注意事項(xiàng),這些可以歸入詞匯、知識、表達(dá)三個(gè)方面,為了增強(qiáng)操作性,下面站在讀者的角度舉例說明。以下舉例似乎有關(guān)經(jīng)貿(mào)類的多一些,僅供參考。
  
    5.1. 不能全指望工具書
    現(xiàn)有工具書遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要。普遍的情況是英譯漢多、大、全,而漢譯英的工具書則數(shù)量少且收詞重復(fù)率高,尤其是技術(shù)性的詞語,英語譯文很不到家?,F(xiàn)在市面上能夠見到的專業(yè)性漢英詞典林林總總,但是具體到一種設(shè)備一個(gè)產(chǎn)品,確有許多客觀問題并未解決。一是相互雷同甚至一字不差,行業(yè)特征不明顯,即使是“金山詞霸”也令人失望。二是真正反映中國特色事物的詞匯少,例如中國人說了幾十年的“大件”一直未見收錄,再如“超生”一詞,“超生游擊隊(duì)”的小品在中央電視臺都演多少年了,可一本大型漢英詞典只有這么兩個(gè)解釋:1. be reincarnated; 2. spare sb.’s life; be merciful,而這兩個(gè)詞義在如今很少用到,或者說用得著的人不需要使用英語來表達(dá)。三是新詞少,漢語媒體中的許多新的說法沒有體現(xiàn),絕大多數(shù)的漢英辭典和經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、其它商務(wù)方面的工具書都嚴(yán)重滯后于社會(huì)發(fā)展,而這些詞匯往往是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中最為活躍的成分。這既有社會(huì)、技術(shù)進(jìn)展快、詞典出版周期長這些客觀因素,也有圖省事、沒有認(rèn)真積累等原因。譯者經(jīng)常感覺到:出版物中漢譯英方面的差錯(cuò)率一般要比英譯漢的高得多。
    查字典是個(gè)好習(xí)慣,但依賴字典翻不好譯。即便手頭的詞典應(yīng)有盡有,也不能唯它們的馬首是瞻。具有決定性權(quán)威的是上下文。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語境實(shí)際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
  
    5.2. 一詞多譯與表達(dá)多樣化
    每一個(gè)民族的文化在自己歷史發(fā)展過程中都形成一定的風(fēng)格和傳統(tǒng)。英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時(shí)必須以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。該變不變則太“死”,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則失之太“活”,違背原作。由于英漢兩種語言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。譯文要忠實(shí)于原文,首先必須注意上述兩種錯(cuò)誤傾向:追隨原文字面結(jié)構(gòu),是謂機(jī)械主義;置原文于不顧,只揀自個(gè)兒認(rèn)識的只言片語翻譯出來、堆積起來,是謂自由主義。兩種情況都是走極端,都脫離了翻譯的本意。
    擴(kuò)大知識面體現(xiàn)在具體之中,可以說要更多地注意一詞多譯(不是“一詞多義”)現(xiàn)象。如果譯者能對有關(guān)情況掌握得充分一些,翻譯時(shí)就會(huì)自如一些,譯文表達(dá)也可能活潑一些。例如同是會(huì)議,可以根據(jù)行業(yè)、級別、規(guī)模相應(yīng)地譯為conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同樣一個(gè)“會(huì)見”,根據(jù)實(shí)際情況可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,還可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。
    表達(dá)多樣化與一詞多譯不是一回事。就是說即便詞匯具備了,在句子層面上仍舊需要譯者靈活處理。這里僅從“如何學(xué)習(xí)漢譯英”的角度提出來,希望各位在學(xué)習(xí)以下各課時(shí)頭腦中總是保持這根弦。可以根據(jù)具體的文字內(nèi)容靈活選擇句型、用詞及其時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等。翻譯方法可以靈活掌握,根據(jù)不同情況從多種角度入手,選擇不同的句型結(jié)構(gòu),采用直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合等。
  
 5.3.盡可能多地掌握背景材料
    掌握大量的背景資料對做好翻譯至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)廣泛、深入地了解和掌握一些基本知識。如果譯者對待譯文本中的相關(guān)內(nèi)容都不理解,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來讓別人理解。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能多地掌握第一手的資料,否則有可能出現(xiàn)這樣的情況:對照漢語原文,英語譯文本身無懈可擊,可是對照事實(shí),卻發(fā)現(xiàn)文不對題。例如兩張圖片的說明文字各是“直刺藍(lán)天” 和“拔地而起”,到底是指什么,只有要來照片看過才知道:前者是一座建筑物的屋頂,上面安裝了幾副衛(wèi)星天線,后者是一座高層建筑即將封頂,“刺藍(lán)天”比“拔地起”要低得多。這樣就可以相對地貼近真實(shí)的語用環(huán)境把前者譯為Telecom facilities in the sun,后者譯為Another sky-scrapper,或 A new high-rise against the blue sky,也就是說,“直刺藍(lán)天”其實(shí)是“曬太陽”,而“拔地起”反倒可以“刺藍(lán)天”啦。
    可以說,譯者對相關(guān)的背景資料了解得越深入,翻譯起來就越有把握。比如“高層建筑擦窗機(jī)”譯為high building window cleaning machine,很難說譯文不對或不好,但是看到機(jī)器本身才知道,敢情這機(jī)器擦不了窗戶,擦窗戶的是人,它只起一個(gè)吊籃或吊艙的作用,所以應(yīng)當(dāng)改譯為window cleaning gondola for high-rise buildings,否則買主是要索賠的。
  
    5.4. 學(xué)點(diǎn)專業(yè)知識
    應(yīng)當(dāng)特別注意術(shù)語的行業(yè)特征和“行話”特色。在吊斗、傳送帶等運(yùn)送散裝物資的機(jī)械上,起清理、平整、刮除作用的“橡膠刷”可能是rubber cleaner,但在一家經(jīng)營汽車零配件、轎車保養(yǎng)用具、裝飾品等的公司之簡介中,“橡膠刷”便不大可能是rubber brush,而是squeegee,即蘸水后擦洗風(fēng)擋玻璃的簡單用具。在車間里使用的“傳輸系統(tǒng)”不大可能是transportation (指市政交通或異地運(yùn)輸),也不應(yīng)該是transmission system(指電力或電信傳輸),而應(yīng)當(dāng)是conveyor或者conveyance system。
    行業(yè)不同,理應(yīng)選擇不同的詞語。例如“接頭”,是電力的、還是電子的?是管道上用的還是電纜上用的?是塑料的還是鑄鐵的?英語中相應(yīng)的詞匯多,選擇哪個(gè)取決于原文詞的具體含義,從原文前的公司名稱中、周邊產(chǎn)品外延上并不總是能夠看得出來。寫的人是自己專業(yè)的行家,但譯者不可能事事精通?!敖宇^”可以行業(yè)的不同而分別譯為coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(鋼絲扣,即鋼絲繩的接頭)、junction box、binding post等多種形式。又如“硬化”一詞,可以根據(jù)不同的行業(yè)分別譯為vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis等。
    應(yīng)當(dāng)盡量通過翻譯用戶提供全面的相關(guān)信息。有些漢語詞語概括性比較強(qiáng),單看漢語不成問題,可在翻譯時(shí)卻會(huì)很費(fèi)躊躇。例如“圖文裝訂機(jī)”和“圖書裝訂機(jī)”都譯成bookbinding machine似無不可,但是到工廠看看才知道是兩碼事:前者簡單的像個(gè)訂書機(jī)(stapler)或者鐵圈裝訂器(ring spiral winder),后者則是由電機(jī)提供動(dòng)力、有一系列機(jī)械傳動(dòng)、電子控制的真正的“機(jī)器”。故而“圖文裝訂機(jī)”還是譯為booklet binder或brochure binding device好一些。
  
    5.5. 譯者的學(xué)習(xí)和積累
    既然工具書趕不上時(shí)代、趕不上客戶需求,即使趕上了你也不可能及時(shí)購買齊全,那么自己動(dòng)手便是當(dāng)然的補(bǔ)充手段。想做一個(gè)稱職的譯員就得“喜新厭舊”,應(yīng)當(dāng)留心收集新詞、專業(yè)詞匯、常用簡稱和縮略詞,虛心向懂行的人求教,注意自己的知識更新、拓展。例如不要一聽說“網(wǎng)絡(luò)公司”就譯成Internet companies,可以緊追潮流譯為startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs等。再如“奧運(yùn)場館建設(shè)”,不一定要把“場”和“館”的英語詞都查一遍,venue一個(gè)就夠了。
    如今Internet應(yīng)用日趨廣泛,翻譯工作也可從中受惠,可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新詞語?,F(xiàn)學(xué)來不及,至少可以手勤快一些,臨時(shí)查閱一下可以及時(shí)糾正不少錯(cuò)誤。今后還要出現(xiàn)更多的新名詞,業(yè)務(wù)上會(huì)有許多新的術(shù)語,譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書籍,以擴(kuò)大知識面,有意識地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更道地、更好地使用英語表達(dá)。
  
    5.6. 譯文校對和潤色
    從筆者經(jīng)歷過的一些考試和實(shí)務(wù)看,許多譯文需要大量修改潤飾。所以,譯完后對自己的譯文應(yīng)當(dāng)認(rèn)真校核,確保譯文句法、句義、拼寫等傳達(dá)了原文內(nèi)容,又符合譯入語規(guī)范。為了提高譯文質(zhì)量,譯者最好能養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟铄e(cuò)??绷?xí)慣,貫穿原文梳理、翻譯、打字、審校、看清樣等整個(gè)過程。嚴(yán)把翻譯關(guān),做到文字通順整潔,內(nèi)容完整準(zhǔn)確,不能“想當(dāng)然”;嚴(yán)把校對關(guān),做到準(zhǔn)確無誤,在交稿之前通讀一遍,往往會(huì)意外發(fā)現(xiàn)一些差錯(cuò),如數(shù)字、時(shí)態(tài)、體例、打印錯(cuò)誤等問題。
    常玉田:男,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院任教。主要講授商務(wù)英語系列多種課程。擅長英語寫作、專題調(diào)研、對外商務(wù)文稿撰寫、英漢互譯等。發(fā)表過各類文章近百篇。主要著作有《英語商務(wù)報(bào)告寫作》、《經(jīng)貿(mào)漢譯英教程》、《國際商務(wù)英語寫作》、《國際商務(wù)英語》、《外貿(mào)函電寫作》、《經(jīng)貿(mào)英譯漢教程》。主要譯著有《美國營銷案例精選》、《忠誠的價(jià)值》等三十多部宇泉國際翻譯培訓(xùn)中心高級講師。
【責(zé)任編輯:(Top) 返回頁面頂端
版權(quán)所有:淄博巴布羅翻譯有限公司
咨詢電話:13626383918  微信:Pablotran2012
地址:山東省淄博市張店區(qū)新村西路185號紫園大廈(淄博市張店區(qū)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園)B座4層416號
郵箱:3102307357@qq.com