

機(jī)器翻譯代替不了人工,但足以摧毀翻譯行業(yè)。
點(diǎn)擊數(shù):31292016-06-03 22:31:13 來源: 淄博巴布羅翻譯有限公司
現(xiàn)在的年輕人應(yīng)該已經(jīng)不記得這個(gè)世界上曾經(jīng)存在過一個(gè)名為“打字員”的職業(yè)了,即便了解,也是在英美電影中,那些使用著古舊的機(jī)械打字機(jī)記錄法院庭審的帶著粗框眼鏡的嚴(yán)肅的褐發(fā)女士們。但我說的并不是指她們,而是指離我們很近的一批人,其中甚至就有你的家人與同事。他們都曾在90年代末到21世紀(jì)初的這段短暫時(shí)光里,擔(dān)任過“打字員”這一職務(wù),他們唯一的任務(wù)就是將手寫的書面材料錄入電腦。他們的工作場(chǎng)景遍布全國,有些是機(jī)關(guān)單位,有些是大型私企,還有更多的人工作在編輯部與雜志社。但今天,這個(gè)曾經(jīng)無比繁榮的職業(yè)卻已經(jīng)幾乎消失殆盡了,只有在專業(yè)的出版社里才能偶爾見到他們的身影。計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展與普及消滅了這個(gè)最先接觸計(jì)算機(jī)的職業(yè),這真是個(gè)諷刺。
伴隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步,我們也不得不面對(duì)這樣一個(gè)問題:機(jī)器翻譯最終會(huì)取代人工嗎?又或者說,翻譯這個(gè)行業(yè)是否將要走到盡頭?對(duì)這個(gè)問題抱有疑慮的人并不在少數(shù),其中有不少人認(rèn)為機(jī)器翻譯終究是“機(jī)械”的,它永遠(yuǎn)取代不了人類對(duì)自然語言的了解。例如,中國人可以將“你吃了么?”這樣的簡(jiǎn)單問句問出千回百轉(zhuǎn)的意味,而機(jī)器則只會(huì)將其翻譯成“Have you eaten?”或者是甚至更加拙劣的“Do you eat?”。機(jī)器難以理解人類的情感,以及傾注了人類情感所帶來的語氣的改變。然而實(shí)際上,哪怕是精通雙語的人員,往往也很難區(qū)分非母語一方語言中的細(xì)微情感變化。跨國婚姻中的交流障礙往往如是。甚至我們中國人自己也會(huì)被相似的問題困擾,男士們也許永遠(yuǎn)不會(huì)知道,“你愛我嗎?”和“你,愛我嗎?”這兩句話之間的微妙差別,而“直男癌”的稱呼則往往來自一次隨機(jī)的錯(cuò)誤判斷。拿我們?nèi)祟惗茧y以解決的問題去為難機(jī)器,這似乎有失公平。
事實(shí)上,機(jī)器翻譯對(duì)翻譯行業(yè)帶來的沖擊將會(huì)是致命的,承擔(dān)不要求準(zhǔn)確度的簡(jiǎn)單翻譯任務(wù)的普通翻譯人員將被機(jī)器徹底取代。最近,有一對(duì)年輕的中國夫婦僅僅通過手機(jī)上的翻譯軟件將英語翻譯成西班牙語的字幕,以此作為與當(dāng)?shù)厝私涣鞯奈ㄒ环绞?,居然也完成了古巴的蜜月旅行。雖然過程中伴隨著磕磕絆絆與似是而非的誤解,但結(jié)果還是十分成功的,這意味著旅游翻譯的存在已經(jīng)失去了意義。至于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作,目前看來,機(jī)器還不能勝任。但不能翻譯的原因并不是其內(nèi)容上有多么艱澀。事實(shí)上,專業(yè)領(lǐng)域翻譯的難度其實(shí)不高,每個(gè)領(lǐng)域除了業(yè)內(nèi)慣用的專有詞匯以外,句法上往往還是嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的寫法居多,但專業(yè)翻譯要求極高的準(zhǔn)確性,機(jī)器無法承擔(dān)出現(xiàn)錯(cuò)誤所導(dǎo)致的嚴(yán)重后果。很多時(shí)候,一些過于專門的文件的翻譯工作往往是由其領(lǐng)域的專業(yè)人士親自上陣翻譯的,這也解釋了為什么一些概念的翻譯極端拗口,符合邏輯而缺乏美感。
由于機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步與外語教育的普及,翻譯的存在價(jià)值被大大地削弱了,唯一離不開專業(yè)翻譯的大概就只有文學(xué)作品與商業(yè)談判了。但在我國,文學(xué)作品的翻譯市場(chǎng)頗為慘淡,翻譯的薪水往往低得嚇人。有個(gè)小姑娘為一家出版社翻譯了一本德語的童話小冊(cè)子,合同承諾支付翻譯費(fèi)用三千元整。等到人家姑娘過去結(jié)賬時(shí),出版社居然拒絕支付翻譯費(fèi)用,理由是由于你翻譯的錯(cuò)誤過多,這筆錢被支付給校檢了。這真是個(gè)讓人無奈的黑色幽默。即便是翻譯界內(nèi)有名的前輩翻譯,其從翻譯工作中所能獲得的收入也不過是其翻譯作品銷售額的極小一部分罷了。每日翻譯8000字,日薪也僅為480元,再算上翻譯工作的彈性極大,而且需要譯者投入相當(dāng)?shù)膭?chuàng)造力,實(shí)在是算不上高薪。
至于生意談判上的同聲傳譯,這倒是個(gè)高薪的職業(yè),但其所需要掌握金融、法律的相關(guān)知識(shí)就不是一件容易的事,只有金字塔尖的少部分翻譯可以勝任這樣的工作。然而,現(xiàn)在,機(jī)器翻譯將這金字塔的底端給拆掉了。
咨詢電話:13626383918 微信:Pablotran2012
地址:山東省淄博市張店區(qū)新村西路185號(hào)紫園大廈(淄博市張店區(qū)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園)B座4層416號(hào)
郵箱:3102307357@qq.com