

談判口譯
談判口譯屬于商務(wù)口譯中的一個(gè)類別。商務(wù)口譯是商務(wù)活動(dòng)中集聽、說、讀、寫、譯、憶綜合能力的語言交際活動(dòng);而在公司的商業(yè)經(jīng)營活動(dòng)中,談判是商務(wù)活動(dòng)中一個(gè)重要的環(huán)節(jié),談判口譯的好壞對(duì)業(yè)務(wù)的成敗則起著相當(dāng)重要的作用。
專業(yè)的談判口譯人員能夠促成談判雙方的良好的合作,特別是商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯要求現(xiàn)場翻譯員熟悉項(xiàng)目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯能夠做到正確、忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。由于客戶對(duì)商務(wù)口譯服務(wù)的要求都比較高,因此朗歌翻譯對(duì)提供商務(wù)口譯服務(wù)的所有譯員,公司均要求他們至少具有三年以上的口譯工作經(jīng)驗(yàn),并且具備相關(guān)行業(yè)的背景,能夠深刻理解客戶所在行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和相應(yīng)的背景知識(shí)。
隨著我國加入 WTO ,與世界各國科技交流活動(dòng)勢(shì)必更加頻繁 ,各種各樣的技術(shù)談判工作也會(huì)日益增多。口譯在這些活動(dòng)中起著舉足輕重的作用 ,因?yàn)榧夹g(shù)談判口譯是技術(shù)談判的中介 ,談判成敗與口譯質(zhì)量的好壞息息相關(guān)。技術(shù)談判口譯既有與其他類口譯相通的普遍特征 ,又有其特殊性。對(duì)技術(shù)談判口譯特點(diǎn)的研究有助于口譯質(zhì)量提高 ,筆者從口語的基本特征入手 ,結(jié)合技術(shù)談判的性質(zhì) ,談?wù)劶夹g(shù)談判口譯的幾個(gè)主要特點(diǎn)。
1、即席性
即席性是各種口譯普遍具有的一個(gè)特征 ,它由口語的即席性特點(diǎn)所決定??谧g的載體是口語 ,而口語區(qū)別于筆語的根本特征是 “口語言語計(jì)劃的即席性特點(diǎn)” 。 [1 ]譯員對(duì)于原語內(nèi)容事先不得而知 ,隨著發(fā)言人話語的展開 ,譯員才逐漸理解原語的信息 ,譯員口譯時(shí)是邊聽、 邊分析整理、 邊組織、 邊表達(dá) ,所以 ,譯語也具有 “即席性” 。由于口譯的即席性特點(diǎn) ,譯員的譯語必然有一定的松散性。但是 ,只要譯員平時(shí)多訓(xùn)練語言表達(dá)能力 ,就可以使譯語做到表達(dá)清晰、流暢、 有層次感 ,語音、 語調(diào)和節(jié)奏控制得當(dāng)。
2、緊迫性
口語還有兩個(gè)特點(diǎn)對(duì)口譯的影響很大:一個(gè)是口語 “發(fā)布上的相對(duì)迅速性”,語言的正常語速大概為 14 音素/秒上下 ,但快竟超出 30音素/秒;另一個(gè)是 “口語暫留性”,[1 ]口語轉(zhuǎn)眼即逝 ,很難捕捉 ,更不可能給譯員留下思考的時(shí)間。由于口語發(fā)布的速度快 ,轉(zhuǎn)瞬即逝 ,且口譯時(shí)又不能出現(xiàn)停頓和冷場(譯員應(yīng)在發(fā)言人講話結(jié)束后 2~3 秒內(nèi)立即開始翻譯) ,所以 ,口譯人員接收信息的時(shí)間、 分析理解信息的時(shí)間和信息整理表達(dá)的時(shí)間都很短暫。另外 ,技術(shù)談判口譯涉及各種專業(yè)知識(shí)、 專業(yè)術(shù)語 ,譯員要在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地譯出這些專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語 ,如果遇到問題還無法推敲查詢 ,壓力很大。如果要緩解口譯工作的緊迫性 ,譯員應(yīng)在譯前做好主題準(zhǔn)備和術(shù)語準(zhǔn)備。主題準(zhǔn)備過程是理解的過程 ,也是熟悉推理和分析的過程。在口譯中 ,認(rèn)知知識(shí)同辨識(shí)、 理解和記憶的壓力成反比 ,即認(rèn)知知識(shí)越豐富 ,對(duì)主題越了解 ,翻譯中各種壓力越小。 [2 ]主題準(zhǔn)備包括談判雙方基本情況、 談判技術(shù)內(nèi)容、 談判預(yù)期目標(biāo)等等。術(shù)語準(zhǔn)備不是簡單的詞匯準(zhǔn)備 ,更不是只在字典里查出兩種語言的對(duì)應(yīng)詞 ,而是對(duì)相關(guān)概念的理解。
3、專業(yè)性
技術(shù)談判總是圍繞著一定的技術(shù)問題和相關(guān)事宜展開商討 ,所以技術(shù)談判口譯涉及大量的專業(yè)技術(shù)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語 ,譯員如果對(duì)所譯專業(yè)了解不夠甚至一無所知 ,即使雙語水平再高 ,也很難準(zhǔn)確無誤地把雙方關(guān)于技術(shù)方面的問題和事宜翻譯清楚 ,使談判活動(dòng)順利進(jìn)行 ,甚至?xí)?dǎo)致談判中斷。筆譯時(shí)遇到困難可以查字典、 找參考資料、 與同事商討 ,可以反復(fù)推敲、琢磨。而口譯時(shí)根本就沒有推敲查詢時(shí)間 ,這就要求譯員必須具備大量的專業(yè)知識(shí) ,積累相關(guān)專業(yè)詞匯 ,以便口譯時(shí)可以信手拈來。因此 ,口譯人員平時(shí)要博覽群書 ,刻苦學(xué)習(xí) ,通過各種渠道積累掌握較全面的基礎(chǔ)專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語 ,為口譯工作打好基礎(chǔ) ,做到有備無患。現(xiàn)在 ,隨著科技的高速發(fā)展 ,新的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語層出不窮 ,口譯人員應(yīng)該不斷豐富自己的專業(yè)知識(shí) ,跟上時(shí)代潮流。
4、復(fù)雜性
技術(shù)談判口譯的復(fù)雜性主要體現(xiàn)在談判內(nèi)容復(fù)雜多變、 談判對(duì)象的社會(huì)文化背景不同和談判人員的講話風(fēng)格各異等三個(gè)方面。首先 ,技術(shù)談判涉及諸多領(lǐng)域 ,談判內(nèi)容可能是科技成果轉(zhuǎn)讓 ,可能是汽車出口 ,也可能是環(huán)保設(shè)備的進(jìn)口。因此 ,口譯內(nèi)容變化很大 ,除少數(shù)譯員長期從事較為單一的專業(yè)口譯外 ,一般譯員都可能擔(dān)任涉及不同專業(yè)的口譯工作。其次 ,談判對(duì)象來自不同國家和地區(qū) ,每個(gè)國家和地區(qū)都有自己的文化傳統(tǒng)、 風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式 ,而這些因素都會(huì)在談判的語言、方式中有所體現(xiàn)。比如 ,受以儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的浸潤 ,中國人生性謙虛慎言、含蓄 ,常用婉言強(qiáng)調(diào)客體 ,比較喜歡用虛飾、 模糊用語表達(dá)概念;而清晰、 明白、 富有邏輯的表達(dá)一直是西方交往傳統(tǒng)顯著的特點(diǎn)。 [3 ]由于各種原因 ,中國人往往能接受西方思維方式 ,但西方人卻難以理解中國人的思維方式。因此 ,為了雙方能有效地交流 ,譯員的譯語要符合雙方的思維、 表達(dá)習(xí)慣 ,做到條理清楚、 層次分明。另外 ,技術(shù)談判口譯的內(nèi)容并不僅僅是某一專業(yè)技術(shù) ,還包括政治、 經(jīng)濟(jì)、 文化、 法律等諸多領(lǐng)域的知識(shí)。口譯工作要取得成功 ,譯員除了要具備全面的專業(yè)知識(shí)外 ,社會(huì)文化知識(shí)也是必不可少的。因?yàn)閷?duì)雙語社會(huì)、 文化等背景知識(shí)的感知可以幫助譯員正確理解并表達(dá)原語整體意義。后 ,口譯的對(duì)象是發(fā)言人的話語。人們講話時(shí)往往帶有口音 ,講話的風(fēng)格又各不相同。有的喜歡用簡單明了的短語 ,有的喜歡用從句套從句的復(fù)合句;有的口齒伶俐、 發(fā)音清楚 ,有的則發(fā)音含混不清;有的說話慢條斯理、 有板有眼 ,有的則語速很快、 很少停頓;有的講話條理清楚、 富有邏輯 ,有的講話結(jié)構(gòu)松散、 邏輯混亂。這些不同的話語風(fēng)格增加了口譯工作的復(fù)雜性。因此 ,口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的、高智能的腦力勞動(dòng) ,要求譯員聽力好、 理解力強(qiáng)、 反應(yīng)快。
5、準(zhǔn)確性
技術(shù)談判口譯必須準(zhǔn)確傳譯原語信息 ,尤其是專業(yè)術(shù)語、 專有名詞和數(shù)字等。談判雙方在談判時(shí)往往都是字斟句酌 ,其語言的信息承載量很大。如果翻譯時(shí)誤譯、 漏譯了某一個(gè)詞、某一句話 ,終的結(jié)果可能就會(huì)南轅北轍 ,所以技術(shù)談判口譯的準(zhǔn)確性非常重要 ,準(zhǔn)確傳譯原語信息是技術(shù)談判交流活動(dòng)得以順利進(jìn)行的前提條件。比如 ,在技術(shù)談判時(shí) ,如果將數(shù)字譯錯(cuò) ,就會(huì)差之毫厘 ,失之千里 ,其后果不堪設(shè)想。由于口語的即席性、 暫留性、 迅速性等特點(diǎn)的制約 ,譯員不可能記住并翻譯出原語的每個(gè)詞、 每句話 ,只能傳譯出原語的整體意義 ,即準(zhǔn)確傳譯出原語內(nèi)容要點(diǎn)。但是 ,譯員必須準(zhǔn)確無誤地傳譯出原語的關(guān)鍵詞包括專業(yè)術(shù)語、專有名詞和數(shù)字等 ,如 752 億 ,譯成英語就必須是 75 billion and 200 million ,而不能是about 75 billion??谧g的準(zhǔn)確性體現(xiàn)在譯員的口頭表達(dá)必須準(zhǔn)確、 清晰、 流暢。譯員工作的工具是口語 ,譯員的語言表達(dá)直接影響談判活動(dòng)的順利進(jìn)行。即使譯員復(fù)述全面 ,用詞準(zhǔn)確 ,一旦在譯語表達(dá)方面發(fā)生磕碰 ,或發(fā)生語音、 音量控制失常等情況 ,那么終的效果也必然非常不好。 [1 ]在技術(shù)談判過程中 ,談判雙方一般都很注意語氣、 手勢(shì)等副語言信息的調(diào)動(dòng) ,譯員要準(zhǔn)確地傳遞這些副語言信息 ,才能準(zhǔn)確地傳遞談判雙方的意見和看法。所以 ,口譯人員在表達(dá)時(shí)應(yīng)力求做到譯語清晰;語調(diào)、 語氣準(zhǔn)確;發(fā)音標(biāo)準(zhǔn) ,包括單詞重音、句子重音、 停頓等。
6、靈活性
技術(shù)談判口譯的準(zhǔn)確性并不意味著口譯就是機(jī)械的雙語轉(zhuǎn)換 ,譯員在原則上應(yīng)完整準(zhǔn)確地傳譯原語所有內(nèi)容要點(diǎn)和關(guān)鍵詞 ,但在有些情況下還要靈活處理。技術(shù)談判雙方在談判過程中都會(huì)為本方爭取大利益空間 ,如果雙方都堅(jiān)持自己的意見 ,而口譯人員不靈活處理語言以外的技巧問題 ,雙方怎么講就怎么譯 ,談判就可能出現(xiàn)僵局。技術(shù)談判中 ,如果提供方語言過激 ,譯員要起 “過濾” 作用 ,以免談判氣氛緊張。萬一遇到雙方僵持不下的情況 ,譯員可從中調(diào)解 ,做好安撫解釋工作 ,緩和僵持的氣氛 ,幫助雙方達(dá)成諒解。 綜上所述 ,鑒于口語的發(fā)布速度快、存留時(shí)間短以及技術(shù)談判的專業(yè)性強(qiáng)等原因 ,故以口語為載體、 以技術(shù)談判為對(duì)象的技術(shù)談判口譯自然就具有了即席性、緊迫性、 專業(yè)性、 復(fù)雜性、準(zhǔn)確性和靈活性等主要特點(diǎn)。
談判口譯屬于商務(wù)口譯中的一個(gè)類別。商務(wù)口譯是商務(wù)活動(dòng)中集聽、說、讀、寫、譯、憶綜合能力的語言交際活動(dòng);而在公司的商業(yè)經(jīng)營活動(dòng)中,談判是商務(wù)活動(dòng)中一個(gè)重要的環(huán)節(jié),談判口譯的好壞對(duì)業(yè)務(wù)的成敗則起著相當(dāng)重要的作用。
專業(yè)的談判口譯人員能夠促成談判雙方的良好的合作,特別是商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯要求現(xiàn)場翻譯員熟悉項(xiàng)目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯能夠做到正確、忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。由于客戶對(duì)商務(wù)口譯服務(wù)的要求都比較高,因此朗歌翻譯對(duì)提供商務(wù)口譯服務(wù)的所有譯員,公司均要求他們至少具有三年以上的口譯工作經(jīng)驗(yàn),并且具備相關(guān)行業(yè)的背景,能夠深刻理解客戶所在行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和相應(yīng)的背景知識(shí)。
隨著我國加入 WTO ,與世界各國科技交流活動(dòng)勢(shì)必更加頻繁 ,各種各樣的技術(shù)談判工作也會(huì)日益增多。口譯在這些活動(dòng)中起著舉足輕重的作用 ,因?yàn)榧夹g(shù)談判口譯是技術(shù)談判的中介 ,談判成敗與口譯質(zhì)量的好壞息息相關(guān)。技術(shù)談判口譯既有與其他類口譯相通的普遍特征 ,又有其特殊性。對(duì)技術(shù)談判口譯特點(diǎn)的研究有助于口譯質(zhì)量提高 ,筆者從口語的基本特征入手 ,結(jié)合技術(shù)談判的性質(zhì) ,談?wù)劶夹g(shù)談判口譯的幾個(gè)主要特點(diǎn)。
1、即席性
即席性是各種口譯普遍具有的一個(gè)特征 ,它由口語的即席性特點(diǎn)所決定??谧g的載體是口語 ,而口語區(qū)別于筆語的根本特征是 “口語言語計(jì)劃的即席性特點(diǎn)” 。 [1 ]譯員對(duì)于原語內(nèi)容事先不得而知 ,隨著發(fā)言人話語的展開 ,譯員才逐漸理解原語的信息 ,譯員口譯時(shí)是邊聽、 邊分析整理、 邊組織、 邊表達(dá) ,所以 ,譯語也具有 “即席性” 。由于口譯的即席性特點(diǎn) ,譯員的譯語必然有一定的松散性。但是 ,只要譯員平時(shí)多訓(xùn)練語言表達(dá)能力 ,就可以使譯語做到表達(dá)清晰、流暢、 有層次感 ,語音、 語調(diào)和節(jié)奏控制得當(dāng)。
2、緊迫性
口語還有兩個(gè)特點(diǎn)對(duì)口譯的影響很大:一個(gè)是口語 “發(fā)布上的相對(duì)迅速性”,語言的正常語速大概為 14 音素/秒上下 ,但快竟超出 30音素/秒;另一個(gè)是 “口語暫留性”,[1 ]口語轉(zhuǎn)眼即逝 ,很難捕捉 ,更不可能給譯員留下思考的時(shí)間。由于口語發(fā)布的速度快 ,轉(zhuǎn)瞬即逝 ,且口譯時(shí)又不能出現(xiàn)停頓和冷場(譯員應(yīng)在發(fā)言人講話結(jié)束后 2~3 秒內(nèi)立即開始翻譯) ,所以 ,口譯人員接收信息的時(shí)間、 分析理解信息的時(shí)間和信息整理表達(dá)的時(shí)間都很短暫。另外 ,技術(shù)談判口譯涉及各種專業(yè)知識(shí)、 專業(yè)術(shù)語 ,譯員要在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地譯出這些專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語 ,如果遇到問題還無法推敲查詢 ,壓力很大。如果要緩解口譯工作的緊迫性 ,譯員應(yīng)在譯前做好主題準(zhǔn)備和術(shù)語準(zhǔn)備。主題準(zhǔn)備過程是理解的過程 ,也是熟悉推理和分析的過程。在口譯中 ,認(rèn)知知識(shí)同辨識(shí)、 理解和記憶的壓力成反比 ,即認(rèn)知知識(shí)越豐富 ,對(duì)主題越了解 ,翻譯中各種壓力越小。 [2 ]主題準(zhǔn)備包括談判雙方基本情況、 談判技術(shù)內(nèi)容、 談判預(yù)期目標(biāo)等等。術(shù)語準(zhǔn)備不是簡單的詞匯準(zhǔn)備 ,更不是只在字典里查出兩種語言的對(duì)應(yīng)詞 ,而是對(duì)相關(guān)概念的理解。
3、專業(yè)性
技術(shù)談判總是圍繞著一定的技術(shù)問題和相關(guān)事宜展開商討 ,所以技術(shù)談判口譯涉及大量的專業(yè)技術(shù)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語 ,譯員如果對(duì)所譯專業(yè)了解不夠甚至一無所知 ,即使雙語水平再高 ,也很難準(zhǔn)確無誤地把雙方關(guān)于技術(shù)方面的問題和事宜翻譯清楚 ,使談判活動(dòng)順利進(jìn)行 ,甚至?xí)?dǎo)致談判中斷。筆譯時(shí)遇到困難可以查字典、 找參考資料、 與同事商討 ,可以反復(fù)推敲、琢磨。而口譯時(shí)根本就沒有推敲查詢時(shí)間 ,這就要求譯員必須具備大量的專業(yè)知識(shí) ,積累相關(guān)專業(yè)詞匯 ,以便口譯時(shí)可以信手拈來。因此 ,口譯人員平時(shí)要博覽群書 ,刻苦學(xué)習(xí) ,通過各種渠道積累掌握較全面的基礎(chǔ)專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語 ,為口譯工作打好基礎(chǔ) ,做到有備無患。現(xiàn)在 ,隨著科技的高速發(fā)展 ,新的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語層出不窮 ,口譯人員應(yīng)該不斷豐富自己的專業(yè)知識(shí) ,跟上時(shí)代潮流。
4、復(fù)雜性
技術(shù)談判口譯的復(fù)雜性主要體現(xiàn)在談判內(nèi)容復(fù)雜多變、 談判對(duì)象的社會(huì)文化背景不同和談判人員的講話風(fēng)格各異等三個(gè)方面。首先 ,技術(shù)談判涉及諸多領(lǐng)域 ,談判內(nèi)容可能是科技成果轉(zhuǎn)讓 ,可能是汽車出口 ,也可能是環(huán)保設(shè)備的進(jìn)口。因此 ,口譯內(nèi)容變化很大 ,除少數(shù)譯員長期從事較為單一的專業(yè)口譯外 ,一般譯員都可能擔(dān)任涉及不同專業(yè)的口譯工作。其次 ,談判對(duì)象來自不同國家和地區(qū) ,每個(gè)國家和地區(qū)都有自己的文化傳統(tǒng)、 風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式 ,而這些因素都會(huì)在談判的語言、方式中有所體現(xiàn)。比如 ,受以儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的浸潤 ,中國人生性謙虛慎言、含蓄 ,常用婉言強(qiáng)調(diào)客體 ,比較喜歡用虛飾、 模糊用語表達(dá)概念;而清晰、 明白、 富有邏輯的表達(dá)一直是西方交往傳統(tǒng)顯著的特點(diǎn)。 [3 ]由于各種原因 ,中國人往往能接受西方思維方式 ,但西方人卻難以理解中國人的思維方式。因此 ,為了雙方能有效地交流 ,譯員的譯語要符合雙方的思維、 表達(dá)習(xí)慣 ,做到條理清楚、 層次分明。另外 ,技術(shù)談判口譯的內(nèi)容并不僅僅是某一專業(yè)技術(shù) ,還包括政治、 經(jīng)濟(jì)、 文化、 法律等諸多領(lǐng)域的知識(shí)。口譯工作要取得成功 ,譯員除了要具備全面的專業(yè)知識(shí)外 ,社會(huì)文化知識(shí)也是必不可少的。因?yàn)閷?duì)雙語社會(huì)、 文化等背景知識(shí)的感知可以幫助譯員正確理解并表達(dá)原語整體意義。后 ,口譯的對(duì)象是發(fā)言人的話語。人們講話時(shí)往往帶有口音 ,講話的風(fēng)格又各不相同。有的喜歡用簡單明了的短語 ,有的喜歡用從句套從句的復(fù)合句;有的口齒伶俐、 發(fā)音清楚 ,有的則發(fā)音含混不清;有的說話慢條斯理、 有板有眼 ,有的則語速很快、 很少停頓;有的講話條理清楚、 富有邏輯 ,有的講話結(jié)構(gòu)松散、 邏輯混亂。這些不同的話語風(fēng)格增加了口譯工作的復(fù)雜性。因此 ,口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的、高智能的腦力勞動(dòng) ,要求譯員聽力好、 理解力強(qiáng)、 反應(yīng)快。
5、準(zhǔn)確性
技術(shù)談判口譯必須準(zhǔn)確傳譯原語信息 ,尤其是專業(yè)術(shù)語、 專有名詞和數(shù)字等。談判雙方在談判時(shí)往往都是字斟句酌 ,其語言的信息承載量很大。如果翻譯時(shí)誤譯、 漏譯了某一個(gè)詞、某一句話 ,終的結(jié)果可能就會(huì)南轅北轍 ,所以技術(shù)談判口譯的準(zhǔn)確性非常重要 ,準(zhǔn)確傳譯原語信息是技術(shù)談判交流活動(dòng)得以順利進(jìn)行的前提條件。比如 ,在技術(shù)談判時(shí) ,如果將數(shù)字譯錯(cuò) ,就會(huì)差之毫厘 ,失之千里 ,其后果不堪設(shè)想。由于口語的即席性、 暫留性、 迅速性等特點(diǎn)的制約 ,譯員不可能記住并翻譯出原語的每個(gè)詞、 每句話 ,只能傳譯出原語的整體意義 ,即準(zhǔn)確傳譯出原語內(nèi)容要點(diǎn)。但是 ,譯員必須準(zhǔn)確無誤地傳譯出原語的關(guān)鍵詞包括專業(yè)術(shù)語、專有名詞和數(shù)字等 ,如 752 億 ,譯成英語就必須是 75 billion and 200 million ,而不能是about 75 billion??谧g的準(zhǔn)確性體現(xiàn)在譯員的口頭表達(dá)必須準(zhǔn)確、 清晰、 流暢。譯員工作的工具是口語 ,譯員的語言表達(dá)直接影響談判活動(dòng)的順利進(jìn)行。即使譯員復(fù)述全面 ,用詞準(zhǔn)確 ,一旦在譯語表達(dá)方面發(fā)生磕碰 ,或發(fā)生語音、 音量控制失常等情況 ,那么終的效果也必然非常不好。 [1 ]在技術(shù)談判過程中 ,談判雙方一般都很注意語氣、 手勢(shì)等副語言信息的調(diào)動(dòng) ,譯員要準(zhǔn)確地傳遞這些副語言信息 ,才能準(zhǔn)確地傳遞談判雙方的意見和看法。所以 ,口譯人員在表達(dá)時(shí)應(yīng)力求做到譯語清晰;語調(diào)、 語氣準(zhǔn)確;發(fā)音標(biāo)準(zhǔn) ,包括單詞重音、句子重音、 停頓等。
6、靈活性
技術(shù)談判口譯的準(zhǔn)確性并不意味著口譯就是機(jī)械的雙語轉(zhuǎn)換 ,譯員在原則上應(yīng)完整準(zhǔn)確地傳譯原語所有內(nèi)容要點(diǎn)和關(guān)鍵詞 ,但在有些情況下還要靈活處理。技術(shù)談判雙方在談判過程中都會(huì)為本方爭取大利益空間 ,如果雙方都堅(jiān)持自己的意見 ,而口譯人員不靈活處理語言以外的技巧問題 ,雙方怎么講就怎么譯 ,談判就可能出現(xiàn)僵局。技術(shù)談判中 ,如果提供方語言過激 ,譯員要起 “過濾” 作用 ,以免談判氣氛緊張。萬一遇到雙方僵持不下的情況 ,譯員可從中調(diào)解 ,做好安撫解釋工作 ,緩和僵持的氣氛 ,幫助雙方達(dá)成諒解。 綜上所述 ,鑒于口語的發(fā)布速度快、存留時(shí)間短以及技術(shù)談判的專業(yè)性強(qiáng)等原因 ,故以口語為載體、 以技術(shù)談判為對(duì)象的技術(shù)談判口譯自然就具有了即席性、緊迫性、 專業(yè)性、 復(fù)雜性、準(zhǔn)確性和靈活性等主要特點(diǎn)。
版權(quán)所有:淄博巴布羅翻譯有限公司
咨詢電話:13626383918 微信:Pablotran2012
地址:山東省淄博市張店區(qū)新村西路185號(hào)紫園大廈(淄博市張店區(qū)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園)B座4層416號(hào)
郵箱:3102307357@qq.com
咨詢電話:13626383918 微信:Pablotran2012
地址:山東省淄博市張店區(qū)新村西路185號(hào)紫園大廈(淄博市張店區(qū)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園)B座4層416號(hào)
郵箱:3102307357@qq.com