久久青草精品38国产 - 久久人人98超碰人人澡 - 无码99久热只有精品视频在线 - 亚国产亚洲亚洲精品视频


您現(xiàn)在的位置:首頁>>翻譯園地>>新聞動態(tài)新聞動態(tài)

領導人的翻譯來自哪里?

點擊數(shù):12862020-01-10 17:11:51 來源: 淄博巴布羅翻譯有限公司

  歷任國家領導人身邊的“貼身”翻譯,都是通過什么途徑攀上了國家高級翻譯的高枝?
  上世紀70年代的中國著名翻譯章含之,為北京外國語學院英語系研究生,1960年畢業(yè)后留校任教。作為當時難得的“高級”人才,章含之于1963年受邀成為毛澤東的英文教師,這成為她1971年進入外交部的一個絕佳跳板。當過鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等領導人的翻譯的傅瑩,1973年作為“工農(nóng)兵學員”,被推薦到北京外國語學院英語系,并同時學習法語和羅馬尼亞語。畢業(yè)后,她成為駐羅馬尼亞使館隨員,通過這一職位被提拔進入外交部翻譯室。近兩年紅起來的張璐,外交學院國際法系本科畢業(yè),后在倫敦一所大學學習外交學專業(yè),取得碩士學位。她們都有著絕對優(yōu)秀的語言能力。
  外交部翻譯室的一位工作人員曾向媒體透露,想進入外交部當一名優(yōu)秀的高級翻譯,必須經(jīng)得起三道考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。
  外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業(yè)院校進行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10~15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’?!?
  所謂的“觀察培訓”,實質(zhì)上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習?!芭嘤柕膹姸群艽?,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題?!蓖饨徊窟€會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀律性……通過初試的人,只有不到4%的幸運兒能被最終錄用。
【責任編輯:(Top) 返回頁面頂端
版權所有:淄博巴布羅翻譯有限公司
咨詢電話:13626383918  微信:Pablotran2012
地址:山東省淄博市張店區(qū)新村西路185號紫園大廈(淄博市張店區(qū)大學生創(chuàng)業(yè)園)B座4層416號
郵箱:3102307357@qq.com