

《牡丹亭》首次譯成西班牙語(yǔ) 西媒:中國(guó)古典文學(xué)太神秘
點(diǎn)擊數(shù):11922020-03-22 13:55:53 來(lái)源: 淄博巴布羅翻譯有限公司
1月20日?qǐng)?bào)道 西媒稱,中國(guó)古典文學(xué)在西方人眼中充滿神秘色彩,但實(shí)際上與西方文學(xué)還是有相通之處。生活在明朝末年的中國(guó)著名戲曲作家湯顯祖是與莎士比亞和塞萬(wàn)提斯齊名的劇作家,仿佛冥冥注定一般,3位文學(xué)巨擘均在1616年去世。
西班牙《阿貝賽報(bào)》1月19日?qǐng)?bào)道,湯顯祖曾出仕為官,雖仕途艱難,但期間從未放棄詩(shī)詞戲曲創(chuàng)作。由于開(kāi)罪了內(nèi)閣首輔張居正,湯顯祖在34歲“高齡”才得以進(jìn)士及第。他曾擔(dān)任過(guò)一些微不足道的小官職,但終因針砭時(shí)弊而遭到貶壓。
湯顯祖遇赦后曾于1593年至1598年任浙江遂昌縣知縣,棄官返鄉(xiāng)前創(chuàng)作了中國(guó)歷史上最著名的戲曲作品之一——《牡丹亭》。
湯顯祖著有《牡丹亭》、《紫釵記》、《南柯記》、《邯鄲記》這4部戲曲作品。由于這些劇作都與“夢(mèng)”有關(guān),所以被合稱為“臨川四夢(mèng)”。其中《紫釵記》原名《紫簫記》,大約創(chuàng)作于1577年,卻因被認(rèn)為影射時(shí)政而輟筆,10年后改為《紫釵記》。其余3部劇作基本上都是在他歸隱后創(chuàng)作。湯顯祖將中國(guó)的傳奇戲曲形式推上了一個(gè)巔峰。
西班牙漢學(xué)家阿莉西亞·雷林克·埃萊塔首次將湯顯祖的《牡丹亭》翻譯成西班牙語(yǔ)。由于中國(guó)的傳奇戲曲屬于音樂(lè)劇,因此雷林克使用特殊字體將戲曲唱段加以區(qū)別。
湯顯祖在《牡丹亭》中涉及到3個(gè)主題:夢(mèng)想、死亡、愛(ài)情。他的寫(xiě)作風(fēng)格時(shí)而抒情,時(shí)而悲愴,時(shí)而幽默,在作品中呈現(xiàn)出形形色色的人物。他的戲曲作品反映出當(dāng)時(shí)的社會(huì)等級(jí)制度,僵化的家庭關(guān)系,以及青年男女對(duì)自由愛(ài)情的向往與追求。(編譯/劉麗菲)
咨詢電話:13626383918 微信:Pablotran2012
地址:山東省淄博市張店區(qū)新村西路185號(hào)紫園大廈(淄博市張店區(qū)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園)B座4層416號(hào)
郵箱:3102307357@qq.com