
您現(xiàn)在的位置:首頁>>翻譯園地>>新聞動(dòng)態(tài)新聞動(dòng)態(tài)

“信、達(dá)、雅“的由來
點(diǎn)擊數(shù):11612019-11-22 10:59:50 來源: 淄博巴布羅翻譯有限公司
眾所周知,翻譯有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。
“信”“達(dá)”“雅”是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的。
他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白
“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
【責(zé)任編輯:】(Top) 返回頁面頂端
版權(quán)所有:淄博巴布羅翻譯有限公司
咨詢電話:13626383918 微信:Pablotran2012
地址:山東省淄博市張店區(qū)新村西路185號(hào)紫園大廈(淄博市張店區(qū)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園)B座4層416號(hào)
郵箱:3102307357@qq.com
咨詢電話:13626383918 微信:Pablotran2012
地址:山東省淄博市張店區(qū)新村西路185號(hào)紫園大廈(淄博市張店區(qū)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園)B座4層416號(hào)
郵箱:3102307357@qq.com